Séminaire commun du MéMo – année 2024-2025

Publié le 25 septembre 2024 Mis à jour le 3 octobre 2024
Date(s)

du 7 octobre 2024 au 23 juin 2025

Le séminaire commun du MéMo s’intéressera à la question de la traduction, envisagée à la fois comme une opération intellectuelle et une pratique sociale et culturelle. Elle recouvre plusieurs domaines d’étude qui intéressent les membres du MéMo :
  • L’histoire sociale des professionnels de la traduction (traducteurs, interprètes, drogmans, professeurs de langues)
  • La question des langues et de la communication : plurilinguisme et polyglossie ; rapports entre langues vernaculaires et langues de communication politique/savante (rôle joué par le latin dans l’Occident médiéval et moderne), importance des langues véhiculaires dans les situations de contact culturel, par exemple entre mondes chrétiens et musulmans (exemple de la lingua franca dans la Méditerranée moderne).
  • Le rôle joué par les traductions (du grec vers l’arabe, du grec vers le latin, du latin vers les langues vernaculaires, d’une langue vernaculaire vers une autre, des langues orientales vers les langues européennes) dans l’élaboration des traditions textuelles, la circulation des œuvres et l’édition.

Les séances ont lieu le lundi, de 10h à 12h, à Nanterre en salle D 201, bâtiment Lefebvre ; à Paris 8 en salle A3 317.

Lundi 7 octobre, Paris 8
Emmanuelle Tixier du Mesnil (Université Paris-Nanterre, MéMo) : 1143 : la première traduction latine du Coran.

Lundi 4 novembre, Nanterre
Juliette Deloye (Université Paul Valéry) : L’organisation du travail de traduction au secrétariat d’État des Affaires étrangères au XVIIIe siècle.

Lundi 2 décembre, Paris 8
Clément Onimus (Université Paris 8, MéMo) : la polyglossie dans le sultanat mamelouk.

Lundi 27 janvier, Nanterre
Elsa Kammerer (Université Paris 8, FabLitt) et Alexander Rudolph (Ludwig-Maximilians-Universität München, FondaCon Alexander von Humboldt) : Espaces littéraires francophones vs germanophones: transferts et translations, XIVe-XVIe siècles/ XXIe siècle

Lundi 17 février, Paris 8
François Lavie (Université Paris 8, MéMo) : Une entreprise de traduction à l'échelle de la Méditerranée : les traductions des "Jeunes de Langues" de Constantinople (années 1730-1740).

Lundi 17 mars, Nanterre
Sylvie Kleiman (Université Paris Nanterre, CREA) : À la recherche du traducteur perdu : le cas d'Antoine Lasalle.

Lundi 7 avril, Paris 8
Carole Mabboux (Université Paris 8, MéMo) : Un public captif ? Les possesseurs de volgarizzamenti dans l'Italie médiévale.

Lundi 19 mai, Nanterre
Aliocha Maldavsky (Université Paris Nanterre, ESNA) et Thomas Brignon (Université Clermont-Auvergne) : Traduire la faune, désigner le lien et le soin. Vers une étude
comparative des relations anthropo-zoologiques dans les textes linguistiques missionnaires (Andes-Paraguay, époque coloniale).

Lundi 23 juin, P8 : journée d’étude
Faire dialoguer le Moyen Âge et l’époque moderne

Mis à jour le 03 octobre 2024